Qué palabras tienen distintos significados según el país

Misma palabra, distintos significados en diferentes países

Alba Caraballo - 2018-10-03 14:46:00 - Educación

Es posible que sepas que en Argentina u otros países latinoamericanos no has de utilizar la palabra coger, para tomar algo, como se hace en España ya que tienen una connotación sexual, pero además de esta expresión hay otras muchas palabras que tienen distintos significados en otros países. Son palabras que se escriben igual, pero tienen significados que ni imaginas.

14 palabras que se escriben igual pero tienen distintos significados

Palabras con otros significados según el país

Tapas: es una palabra que se ha exportado ya al mundo, las tapas españolas son ese pequeño plato que acompaña un refresco, una cerveza o un vino pero ojo, si viajas a Brasil ten cuando al pedir una tapa, porque en realidad estarás pidiendo… ¡una bofetada!

Saco: mientras que si en México pides a alguien que te deje un saco, te pasarán esa elegante prenda de vestir que también se conoce como blazer o chaqueta, si lo pides en España, lo que te pasarán es una de esas bolsas que sirven para transportar patatas o verduras. Nada que ver, ¿verdad?

Won: esta palabra tiene significados totalmente opuestos en Rusia y Polonia. Mientras que en rusia significa hedor o algo maloliente, en Europa oriental su significado es buen olor.

Bolsa: esta te hará reír. Una bolsa en México, Argentina, España o Colombia es ese complemento que utilizamos para transportar objetos, puede ser de tela, plastico reciclable, piel… Pero ojo, si vas a Ecuador y pides una bolsa, estás haciendo referencia a la bolsa escrotal, es decir a los testículos.

Schimm: si vas a Holanda y le dices a un niño que es Schimm te podrá una sonrisa, le estás diciendo que es ingeligente, pero cuidado, si se lo llamas a un niño alemán sus padres podrían perseguirte para pedirte cuentas porque en alemán significa estúpido.

Pendejo: en México se le llama así a quien tiene un mal comportamiento, pero si se te ocurre ir a Uruguay, alguien se porta mal contigo y le sueltas la palabrita, le estarás llamando… “vello púbico”.

Torta: si pides a alguien en España que te dé una torta, te cruzará la cara con la mano abierta, es decir, te dará una bofetada. Pero en México, es algo más apetitoso y agradable, una torta es una comida que se introduce en un pan.

Cajeta: en Argentina esta palabra sirve para denominar al aparato reproductor femenino pero en México no es otra cosa que un dulce típico.

Concha: volvemos a Argentina porque es otra de las formas utilizadas en lenguaje coloquial para denominar al órgano sexual femenino pero en España, puede ser desde el nombre familiar de las Concepciones, a las que se les denomina Concha, a ese elemento que tienen los moluscos, es el caparazón de animales del mar como el berberecho o las almejas.

Machete: en España y México es un cuchillo grande que también se utiliza como arma, pero en Perú es como denominan de forma coloquial a la pareja.

Goma: en México y España es ese objeto con el que se borra lo que escribimos con lápiz, aunque en España también se utiliza para denominar a los preservativos. En Costa Rica significa resaca. Y ojo, en Argentina una goma es un pecho femenino.

Guiso: en muchos países hispanohablantes se utiliza para referirse a un tipo de plato guisado pero en Colombia un guiso es esa persona que utiliza ropa de marca y gasta mucho dinero.

Chucho: una palabra con muchos significados diferentes. En España es un perro callejero, en Honduras una persona tacaña, en Chile se le nombra así a la cárcel y en México a una persona que es muy hábil y diestra.

Piña: la piña española es esa fruta también conocida en latinoamérica como ananás, pero en Argentina hablar de piña, es hablar de un golpe y en Perú es tener mala suerte. El significado más curioso lo encontramos en El Salvador donde le dicen piña a una persona homosexual.